본문 바로가기

이한기
- 국가유공자
- 계간 미주문학 등단
- 미주한국문인협회원
- 애틀랜타문학회원

'풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

이한기2023.11.07 10:24조회 수 307추천 수 1댓글 0

    • 글자 크기

     '풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

                                   淸風軒   

 

     "자세히 보아야 예쁘다

     오래 보아야 사랑스럽다

              너도 그렇다" 

       - 나태주 시인(詩人) -

 

느낀 것 감(敢)히 몇 마디 한다면

"참으로 놀랍고 부럽기만 하다

짧은 세 문장, 여덟 단어로

기(起), 승(承), 전(轉), 결(結)"

 

"꿀 맛, 단팥빵 맛, 아이스크림 맛

혀에 감기 듯, 달콤한 맛이다

나같은 초보에겐 별나라 이야기"

 

"감히 아쉬운 게 있다고 말한다면

너가 뭔 데라고 말들이 많겠지

아무렴 마땅히 그렇게 말하겠지"

 

"내가 느껴보지 못한 맛이라면

된장 맛, 인절미 맛, 수정과 맛

나 홀로 그러면 다행(多幸)이다"

 

평생 시를 쓴 노시인(老詩人)은

우리 모두가 사랑하는 풀꽃시인

시 쓰는 흉내를 낸지 삼 년된 나

어찌 감히 범접(犯接)을 하리오

 

어디까지나 나는 나, 그는 그다

그는 참 대단한 풀꽃시인이다

분명한 것은 나는 그가 아니다

대단한 풀꽃시인도 그러하다

 

나와 대단한 풀꽃시인 둘 사이에

같은 것이 있느냐고 묻는다면

주선(酒仙) 이태백(李太白)처럼

시선(詩仙)이 아니라는 것이요,

노벨문학상을 받은 적이 없다오

 

Louise Elizabeth Gluck 시인이

'눈풀꽃(Snowdrops)' 시로

영광의 노벨문학상을 받았으니

우리의 풀꽃시인도 '풀꽃' 시로

문학인의 꿈인 노벨문학상과

시선(詩仙)이라 불리워 지기를!

 

<글쓴이 Note>

*Snowdrops(눈풀꽃)

  2020년 Nobel 문학상 수상작품.

 '절망적인 상황에서 희망을 노래'

          (자유게시판 # 117)

•Snowdrops를 류시화(1958 ~ )

   (본명 안재찬)(시인/번역가)는

   설강화(雪降花) 대신 '눈풀꽃'

   이라 번역(飜譯)하였다.

•Snowdrop[식물(植物)]

 1.설강화(雪降花)

 2.Galanthus nivalis

 3.[미군속어(美軍俗語)]

   헌병(憲兵, Military Police)

   

 

 

 

    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 날짜 조회 수
166 무명용사(無名勇士) 영령(英靈) 2023.11.11 103
165 Atlanta에 서설(瑞雪)이 내리는데 2023.09.30 102
164 상흔(傷痕) 2024.06.15 100
163 수저(匙箸) 타령 2023.11.07 100
162 낮은 포복(匍匐)해 보는 게 2023.11.05 100
161 어색(語塞)해 단상(斷想) 2023.11.06 99
160 하도 더워서 2024.06.17 96
159 돌아가는 길이 지름길 2023.10.31 96
158 더위를 잊는다 2023.09.21 95
157 정월대보름 1 2023.11.01 94
156 능소화(凌霄花) 2023.10.09 94
155 두더지 가족 2023.10.11 93
154 삶, 그 저물녘에서 2023.10.11 91
153 갈바람이 속삭인다 2023.10.07 91
152 침묵(沈默)은 금(金)이라고? 2023.09.22 91
151 금선탈각(金蟬脫殼) (2) 2023.09.30 90
150 고개 숙여 보자스라 2023.11.06 89
149 추모! 시인 김남조(金南祚) 선생 2023.10.12 89
148 하늘은 높이 올라 2023.11.05 88
147 민초(民草)들은 꽃을 피울까? 2023.09.22 88
이전 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14... 18다음
첨부 (0)