본문 바로가기

이한기
- 국가유공자
- 계간 미주문학 등단
- 미주한국문인협회원
- 애틀랜타문학회원

'풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

이한기2023.11.07 10:24조회 수 314추천 수 1댓글 0

    • 글자 크기

     '풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

                                   淸風軒   

 

     "자세히 보아야 예쁘다

     오래 보아야 사랑스럽다

              너도 그렇다" 

       - 나태주 시인(詩人) -

 

느낀 것 감(敢)히 몇 마디 한다면

"참으로 놀랍고 부럽기만 하다

짧은 세 문장, 여덟 단어로

기(起), 승(承), 전(轉), 결(結)"

 

"꿀 맛, 단팥빵 맛, 아이스크림 맛

혀에 감기 듯, 달콤한 맛이다

나같은 초보에겐 별나라 이야기"

 

"감히 아쉬운 게 있다고 말한다면

너가 뭔 데라고 말들이 많겠지

아무렴 마땅히 그렇게 말하겠지"

 

"내가 느껴보지 못한 맛이라면

된장 맛, 인절미 맛, 수정과 맛

나 홀로 그러면 다행(多幸)이다"

 

평생 시를 쓴 노시인(老詩人)은

우리 모두가 사랑하는 풀꽃시인

시 쓰는 흉내를 낸지 삼 년된 나

어찌 감히 범접(犯接)을 하리오

 

어디까지나 나는 나, 그는 그다

그는 참 대단한 풀꽃시인이다

분명한 것은 나는 그가 아니다

대단한 풀꽃시인도 그러하다

 

나와 대단한 풀꽃시인 둘 사이에

같은 것이 있느냐고 묻는다면

주선(酒仙) 이태백(李太白)처럼

시선(詩仙)이 아니라는 것이요,

노벨문학상을 받은 적이 없다오

 

Louise Elizabeth Gluck 시인이

'눈풀꽃(Snowdrops)' 시로

영광의 노벨문학상을 받았으니

우리의 풀꽃시인도 '풀꽃' 시로

문학인의 꿈인 노벨문학상과

시선(詩仙)이라 불리워 지기를!

 

<글쓴이 Note>

*Snowdrops(눈풀꽃)

  2020년 Nobel 문학상 수상작품.

 '절망적인 상황에서 희망을 노래'

          (자유게시판 # 117)

•Snowdrops를 류시화(1958 ~ )

   (본명 안재찬)(시인/번역가)는

   설강화(雪降花) 대신 '눈풀꽃'

   이라 번역(飜譯)하였다.

•Snowdrop[식물(植物)]

 1.설강화(雪降花)

 2.Galanthus nivalis

 3.[미군속어(美軍俗語)]

   헌병(憲兵, Military Police)

   

 

 

 

    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 날짜 조회 수
194 무명용사(無名勇士) 영령(英靈) 2023.11.11 105
193 낮은 포복(匍匐)해 보는 게 2023.11.05 106
192 Atlanta에 서설(瑞雪)이 내리는데 2023.09.30 108
191 사람은 죽어서 이름을 남긴다 2023.10.09 108
190 어색(語塞)해 단상(斷想) 2023.11.06 109
189 수저(匙箸) 타령 2023.11.07 109
188 아치설/아찬설 2024.02.05 109
187 오늘은 2024.02.13 111
186 돌꿈을 꾸는 돌쇠 2024.07.04 111
185 염천(炎天)에 세 벗과 2024.06.26 111
184 살인한파(殺人寒波) 2024.01.16 112
183 한가위 은쟁반 2023.10.01 113
182 상족암(床足巖)의 발자국 2023.11.03 113
181 사소些少한 것 단상(斷想) 2024.04.12 113
180 꽃 중의 꽃 - 수국 - 2024.06.30 113
179 나의 나래 2024.04.11 114
178 개나리꽃 사랑 2024.03.08 115
177 눈속의 풋보리 2023.09.21 116
176 숨어버린 젊음 2023.09.21 116
175 남명(南冥) 조식(曺植)의 경의검(敬義劍) 2023.09.30 116
이전 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13... 18다음
첨부 (0)