본문 바로가기

이한기
- 국가유공자
- 계간 미주문학 등단
- 미주한국문인협회원
- 애틀랜타문학회원

'풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

이한기2023.11.07 10:24조회 수 307추천 수 1댓글 0

    • 글자 크기

     '풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

                                   淸風軒   

 

     "자세히 보아야 예쁘다

     오래 보아야 사랑스럽다

              너도 그렇다" 

       - 나태주 시인(詩人) -

 

느낀 것 감(敢)히 몇 마디 한다면

"참으로 놀랍고 부럽기만 하다

짧은 세 문장, 여덟 단어로

기(起), 승(承), 전(轉), 결(結)"

 

"꿀 맛, 단팥빵 맛, 아이스크림 맛

혀에 감기 듯, 달콤한 맛이다

나같은 초보에겐 별나라 이야기"

 

"감히 아쉬운 게 있다고 말한다면

너가 뭔 데라고 말들이 많겠지

아무렴 마땅히 그렇게 말하겠지"

 

"내가 느껴보지 못한 맛이라면

된장 맛, 인절미 맛, 수정과 맛

나 홀로 그러면 다행(多幸)이다"

 

평생 시를 쓴 노시인(老詩人)은

우리 모두가 사랑하는 풀꽃시인

시 쓰는 흉내를 낸지 삼 년된 나

어찌 감히 범접(犯接)을 하리오

 

어디까지나 나는 나, 그는 그다

그는 참 대단한 풀꽃시인이다

분명한 것은 나는 그가 아니다

대단한 풀꽃시인도 그러하다

 

나와 대단한 풀꽃시인 둘 사이에

같은 것이 있느냐고 묻는다면

주선(酒仙) 이태백(李太白)처럼

시선(詩仙)이 아니라는 것이요,

노벨문학상을 받은 적이 없다오

 

Louise Elizabeth Gluck 시인이

'눈풀꽃(Snowdrops)' 시로

영광의 노벨문학상을 받았으니

우리의 풀꽃시인도 '풀꽃' 시로

문학인의 꿈인 노벨문학상과

시선(詩仙)이라 불리워 지기를!

 

<글쓴이 Note>

*Snowdrops(눈풀꽃)

  2020년 Nobel 문학상 수상작품.

 '절망적인 상황에서 희망을 노래'

          (자유게시판 # 117)

•Snowdrops를 류시화(1958 ~ )

   (본명 안재찬)(시인/번역가)는

   설강화(雪降花) 대신 '눈풀꽃'

   이라 번역(飜譯)하였다.

•Snowdrop[식물(植物)]

 1.설강화(雪降花)

 2.Galanthus nivalis

 3.[미군속어(美軍俗語)]

   헌병(憲兵, Military Police)

   

 

 

 

    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 날짜 조회 수
206 밥 먹으러 와! 2023.09.27 53
205 방점(傍點) 2023.11.13 113
204 배롱나무 (I) 2023.09.22 83
203 배롱나무(2) 2023.09.25 63
202 백척간두(百尺竿頭) 진일보(進一步 ) 2023.10.20 53
201 버무리 2024.04.13 121
200 번개도 아닌 것이 2023.10.13 61
199 법망(法網)은 촘촘하건만 2023.10.01 66
198 벗 단상(斷想) 2024.02.16 124
197 벗이여! 가을을 보내노라 2023.10.07 157
196 별빛 타고 2024.05.23 138
195 병서(兵書) 삼략(三略) 2023.10.16 61
194 병서(兵書) 육도(六韜 ) 2023.10.16 63
193 보릿고개의 묵정밭(菑) 2023.09.29 83
192 봄꽃들의 향연饗宴 2024.03.07 140
191 봄나들이(DICA 詩) 2024.01.06 119
190 봄놀이 가자스라 2024.04.05 128
189 봄의 전령사(傳令使) 2023.09.25 61
188 분수噴水 2024.02.11 148
187 불두화佛頭花 2024.03.30 117
이전 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12... 18다음
첨부 (0)